vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Quitar el polvo" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "to dust", y "pasar la aspiradora" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "to vacuum". Aprende más sobre la diferencia entre "quitar el polvo" y "pasar la aspiradora" a continuación.
quitar el polvo(
kee
-
tahr
ehl
pohl
-
boh
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
1. (limpiar)
b. to dust off
Hace mucho que no toco esta flauta, así que quítale el polvo primero.I haven't played this flute in a long time, so make sure you dust it off first.
2. (figurado) (preparar para volver a usar)
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
a. to dust off
Tengo que quitarle el polvo a mis viejos libros de texto antes de que comience mi posgrado.I need to dust off my old textbooks before I start grad school.
pasar la aspiradora(
pah
-
sahr
lah
ahs
-
pee
-
rah
-
doh
-
rah
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
1. (en general)
b. to hoover (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Hay muchas migas en la alfombra, tendríamos que pasar la aspiradora.There's a lot of crumbs on the carpet. We should hoover it.